您现在的位置是: 首页 > 优秀作文 优秀作文
向前一小步 文明一大步_向前一小步文明一大步的英文
zmhk 2024-05-14 人已围观
简介向前一小步 文明一大步_向前一小步文明一大步的英文 最近有些日子没和大家见面了,今天我想和大家聊一聊“向前一小步 文明一大步”的话题。如果你对这个话题还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来了解一下吧。1.“向前一小步文明一大步”翻译及
最近有些日子没和大家见面了,今天我想和大家聊一聊“向前一小步 文明一大步”的话题。如果你对这个话题还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来了解一下吧。
1.“向前一小步文明一大步”翻译及联想
2.上前一小步,进步一大步什么意思
“向前一小步文明一大步”翻译及联想
近十年前,亿康君作为卫生部代表出席“第二届中央部委翻译人才培养研讨会”,外文局牵线搭桥主持部委间外事翻译交流。
中国外文局原局长、“翻译文化终身成就奖”获得者林戊荪先生亲临指导并人手惠赠当年新作《论语新译》(2017年年初林先生又出版《论语新解全译》),受众一直获益匪浅。
记忆深刻的是会间这几位老前辈就社会公共场所译名标准进行研讨,冷不丁地就冒出一句“向前一小步文明一大步”开放式命题,一时莞尔。出恭入敬,大道至简。就引典而言,这句话应属改编自登上月球的尼尔·阿姆斯特朗的名言:“这是我个人的一小步,却是人类的一大步。(That's one small step for a man, one giant leap for mankind")”
据说这句话男人都知道,女人都不知道,是什么意思啊?百度或360一下:“向前一小步,文明一大步”是男卫生间比较流行的提示语,目的是提示男性在小解时向前靠近一些,避免将尿液排泄到小便池之外地上的不文明现象。而且,一般情况下在这样的提示语前面还要加上“温馨提示”的字样,给正在如厕的男人们一种正在做“促进文明发展之事的优越之感”。
那么,把第一个踏上月球的宇航员的名言扩展用于男厕标语,是否有过度扩展之嫌?确实有网友学者提出质疑!
“饮着相同的水,喝着相同的酒”,扩展一下就是“撒着相同的尿”,话说“我们不一样”,排除细微的生理病理差异,其实“我们的尿一球样”,能不能尿到一壶看造化!那么向前一小步就这么难吗?既然是已成事实的泛在性使用标语,是否提示着一种社会泛在性洁癖的存在?洁癖是指将“正常卫生范围内的事物认为是肮脏的,感到焦虑,强迫性地清洗、检查及排斥“不洁”之物。属于强迫症的一种。洁癖分为肉体洁癖、行为洁癖和精神洁癖。起病常受心理社会(环境)因素影响,症状无可证实的器质性病变为基础,与患者的现实处境不相符,但患者对存在的症状感到痛苦和无能为力,自知力完整或基本完整,病程多迁延”。社会泛在性洁癖是否提示着一种广泛性的焦虑,也就是说都活得比较压抑?
跳过洁癖这个命题,拒绝向前一小步是否和厕所器具设计的合理性有关联呢?就体验感而言,设计的过高齐腰部、过于向前突出且弹射接触面较大的小便池的体验感估计低于设计的较低齐脚部位置甚至低于地平面位置且弹射接触面较小的小便池。
当然还有搞怪的
接下来我们回到翻译的命题,10年前的翻译研讨会上,对于“向前一小步文明一大步”这句话只是一个一笑而过的开放式讨论,并未给出统一的标准,笔者的想法是三个词“Step?Closer, Please”,10年之后,在无数个存在这样双语标志的公厕场所,笔者几乎就没有发现有过完全相同的翻译表述,特别是在高速服务区(顺理成章一般都是内急或加油使用),笔者去过的几十个高速服务区都是如此。不由得感慨,一个标准表述的建立就这么难吗?若干年过去仍在原地踏步。话说在我国,一般除了外部形势所迫,建立一个各区域统一的标准,确实不易,不管是条块分割还是地方保护,“Live and let live”,各单位各场所都有自己各自的招标设计,略举几例。
有直译的
有意译的还不错
有错译的(语法/拼写错误等等),不一而足,光怪陆离,但不得不说这些错误的蹩脚翻译占到了带双语的公厕标志90%以上!
这一类直译的最大缺陷在于让看官不明就里,云里雾里,尿尿时向前一小步就能往文明跨进一大步了,听着过于高大上怪吓人的,向前一小步就基本上挨着池壁了,再往前一大步就够得着便池里的除臭香味樟脑球了,说到这亿康君强烈推荐一部最好看的让你笑到肚子疼的法国奇幻喜剧大片《时光隧道》(链接: 时空访客 ),12世纪的贵族康德·瑟伯特公爵(让·雷诺 饰)和仆人安德烈(克里斯汀·克拉维尔 饰)来到21世纪的芝加哥,安德烈向前一大步捞出小便池(他眼中的蓝色喷泉)中的卫生球(带有森林的气息)当薄荷糖大快朵颐的场景。
那么到底有没有一种统一的表述呢?或者说在欧美母语国家如厕礼仪(toilet etiquette)当中有没有习惯的统一表述呢?答案是肯定的,虽然说在欧美公厕私厕出现的频率不会太多,以下几种较常用:
业内广泛认同的自然是第1种习语“We aim to please, you?aim too, please!”,?此外,"Gentlemen, your aim will help", "Please be neat and wipe the seat."等也是适用各种场景的常用表达。
这一如厕规则中“Even if you are in a rush, please remember to flush”可谓“”来也匆匆,去也冲冲“”的标准对等翻译了。
看着男厕标志,不少女看官可能就会乐了,先别偷着乐,就如厕礼仪(toilet etiquette)和洁癖而言当然肯定不仅仅限于男性,对于女士一样也是有要求的,别笑,说的可能就是你:
对于女士的要求是“Ladies, please remain seated for the entire performance.” ,言外之意就是说在整个如厕的过程当中,女士也可能会有脚踩、悬空、站立空翻等各种奇葩姿势,因此客气的提示:请一直保持坐姿。
回到国内,对于“We aim to please, you?aim too, please!”表述,有的是断章取义,结果造成不知所云:
有的是照搬过来,但是标点符号用错,造成语义理解歧义错误,比如有学者指出的首都机场的标志错误:
在地道表述“We aim to please, you?aim too, please!”中,巧妙的使用了多重语意双关和谐音:一、第1个aim是不及物动词(vi. 旨在;以…为目标;致力于;决定),第1个please是及物动词 (vt.?使满意;使愉快),上句表示我们致力于用户满意,二、第2个aim则是及物动词 (vt. 瞄准;对准;踢向;挥向),第2个逗号后面的please则是感叹词:(int.用于客气地请求或吩咐)请,请问;(用于加强请求或陈述的语气)请千万,请务必,的确;(表示接受的客气话)太感谢了,太好了),下句表示请务必对准了,肥水不流外人田;三、to和too谐音,下句中too表示期待用户也予以配合,整体上赋予整个句子对仗式(couplet)的旋律美感。首都机场标志中第二句too后面未加逗号分割,这下问题就来了,紧随着的please也就理解为及物动词(vt.?使满意;使愉快),造成语法错误。
综上所述,从信达雅的翻译标准角度,"a big / giant?step toward civilization / civility"属于固守"信"标,比较硬的直译。“Your aim will help", "keep it cleaner", "Please be?neat”等表述则相对倾向于“达”标,?而“Please get closer to the urinal”过于死“达”,加上便池urinal多此一举,画蛇添足,严重低估尿众智商;“fire in the hole”,“Your big john is not as long as you think”等则过于猥琐。“We aim to please, you?aim too, please!”无疑是最雅观的,但这里有一点值得考虑,那就是曲高是否会和寡?从应用场景的角度,需要考虑到国内公厕的外籍受众,众所周知,在中国国内的外籍人士大多数为亚非拉等友好国家的留学生、跨国公司代表雇员以及游客等,相反来自于欧美国家的人士相对比例较小,“We aim to please, you?aim too, please!”涉及多重语义转换理解,鉴于网上有国内专业英语人士表述对此曾有费解,对于非英语母语国家外籍人士同样可能会构成理解障碍。因此从笔者角度,还是更为青睐于言简意赅的“Step/Stand closer, please.”?这一表述,毕竟尿众都懂的!
上前一小步,进步一大步什么意思
向前一小步,文明一大步
小さな一歩が文明発展の大きな一歩になる
男厕所用语
前に小さく进めば、文明の大きな一歩
前に踏み出す小さな一歩が、マナー向上への大きな一歩
在日本
「一歩前进に协力愿います」
此提示语一般在男卫生间内,位于小便池上方。也有部分垃圾桶上会有此提示语。
“向前一小步,文明一大步”是男卫生间比较流行的提示语,目的是提示男性在小解时向前靠近一些,不要将尿液排泄到小便池之外。有时这句提示语前面还会加上“温馨提示”的字样。
也有部分垃圾桶旁会有此标语。
此标语旨在提醒人们不要做偷懒贪图省事之举。一小步之差,举手之劳,其实就是文明卫生一大步的进步表现。
好了,今天关于“向前一小步 文明一大步”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“向前一小步 文明一大步”有更深入的认识,并从我的回答中得到一些启示。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。